Ktouboth
Daf 4a
אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי דְרִבִּי חֲנִינָא. בְּאִשָּׁה שֶׁהָֽיְתָה כְּתוּבָּתָהּ פְּחוּתָה מִמָּאתַיִם זוּז. וְאָמַר. תִּיטּוֹל מַה שֶׁכָּתַב לָהּ. אָמַר לְרִבִּי מָנָא. שֵׁב וַחֲתוֹם. אָמַר לֵיהּ. אַשְׁוֵי שִׁיטָּתָךְ וּבָהּ חֲתוֹם. לֹא רִבִּי חִייָה דְאָמַר בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. בְּשֶׁקֶל הַקּוֹדֶשׁ. רִבִי אֶבוֹדֶמָא דְצִיפּוֹרִי בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. מִשֵּׁם 4a וִיתּוּר. מֵעַתָּה אִשָּׁה שֶׁהֶֽיְתָה כְּתוּבָּתָהּ פְּחוּתָה מִמָּתַיִם תַּטְמִין כְּתוּבָּתָהּ כְּדֵי שֶׁטִּיתּוֹל בְּשֶׁקֶל הָקּוֹדֶשׁ. אָֽמְרֵי בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. בְּמָקוֹם שֶׁאֵין כּוֹתְבִין כְּתוּבָּה. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁכּוֹתְבִין כְּתוּבָּה מַה דוּ מַפְקָא הִיא גוֹבָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וְתַנֵּי כֵן. חֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִּיקַּחַת אֵין לָהּ עָלָיו מְזוֹנוֹת וְלֹא כְּתוּבָּה. וְאִם מֵתָה הוּא יוֹרְשָׁהּ. שֶׁהִיא רָֽצְתָה לָזוּק לוֹ נְכָסֶיהָ. וְהוּא לֹא רוֹצֶה לָזוּק לָהּ בִּנְכָסָיו. פִּיקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ עָלָיו מְזוֹנוֹת וּכְתוּבָּה. וְאִם מֵתָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ. שֶׁהוּא רוֹצֶה לָזוּק לָהּ נְכָסָיו וְהִיא לֹא רָֽצְתָה לָזוּק לוֹ נְכָסֶיהָ. וְחֵרֶשֶׁת יֵשׁ לָהּ קִנְייָן וְיֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. תִיפְתָּר כְּשֶׁכָּֽנְסָהּ פִּיקַּחַת כָּֽנְסָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. כְּשֶׁכְּנָסָהּ פִּיקַּחַת וְנִתְחָֽרְשָׁה. מִכָּל מָקוֹם לֹא פִּיקַּחַת כְּנָסָהּ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. תִיפְתָּר שֶׁהָֽיְתָה חֲרֶשֶׁת וְנִתְפַּקְּחָה. כְּנָסָהּ פִּיקַּחַת וְנִתֲחָֽרְשָׁה. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וְהָֽיְתָה חֵרֶשֶׁת תְּחִילָּה יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. לְפוּם כֵּן צָרִיךְ לְמֵימַר אֵין לָהּ. רִבִּי יוֹסֵי לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא אִילּוּ מִי שֶׁבָּא עַל הַחֲרֶשֶׁת שֶׁמָּא אֵין לָהּ קְנָס. וְכָל שֶׁאֵין לָהּ קְנָס אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. אָמַר רִבִּי יוּדָן. וְכִי בִקְנָס הַדָּבָר תָּלוּי. הֲרֵי בוֹגֶרֶת אֵין לָהּ קְנָס וּכְתוּבָּתָהּ מָאתַיִים. הֲרֵי בְתוּלָה מִן הַנִּישּׂוּאִין יֵשׁ לָהּ קְנָס וּכְתוּבָּתָהּ מְנָה.
Traduction
On soumit devant R. Hanina le fait d’une femme dont le douaire était inférieur à la somme de 200 zouz de Tyr (seulement de 200 zouz ordinaires), et il déclara qu’elle devra prendre la somme qui lui a été souscrite (savoir en monnaie courante, ordinaire). Il dit à R. Mena de s’asseoir et libeller par écrit que la femme n’a pas droit à réclamer un douaire supérieur. Commence par ranger ton opinion à la mienne, répliqua R. Mena, et signe ainsi l’exigence qu’un douaire supérieur est dû, puisque R. Hiya a dit au nom de Samuel qu’il faut payer le douaire en sicles sacrés (supérieurs), R. Abdima de Sephoris dit au nom de R. Houna de la part de Witor (32)Omise dans les lexiques et dans la liste du Mabô par Z Frankel (Victor) de Maon: Lorsqu’une femme a touché un douaire inférieur à la somme de 200 pièces (de Tyr), elle devra le cacher, pour qu’à l’avenir (en cas de décès du mari, ou de séparation) elle puisse réclamer des sicles sacrés. R. Abdima ajoute au nom de R. Houna: ce conseil d’enfouir le douaire est aisé à suivre dans un lieu où l’on ne rédige pas le contrat de mariage (et l’argent, non spécifié, est fixé par autorité de justice); mais lorsqu’on rédige un contrat, c’est sur la production du contrat indicateur que sera basée la réclamation. En effet, dit R. Yohanan, on a enseigné ceci (33)Cf B, Yebamot 113a: Un sourd-muet qui a épousé une femme saine (qui parle) n’est pas tenu de la nourrir, ni de lui remettre un douaire; si elle meurt, il héritera pourtant d’elle, car elle a de plein gré (en conscience) fait sujétion de ses biens pour lui, tandis que lui (inconscient) n’a pas pu faire acte de réciprocité. Au contraire, un homme sain (bien parlant) qui épouse une femme sourde-muette est tenu de la nourrir et de lui fournir un douaire; mais si elle meurt, il n’héritera pas d’elle, car il a pu, en connaissance de cause, engager ses bien éventuellement à sa femme, tandis que celle-ci, inconsciente, n’a pas pu accomplir une réciprocité. Or, est-ce qu’une femme sourde possède la faculté d’acquérir et de jouir d’un douaire? On peut répondre à cette objection, dit R. Jérémie au nom de R. Eléazar, en supposant que la femme avait encore la faculté de parler en se mariant (la surdité étant survenue plus tard). R. Jacob b. Aha dit aussi au nom de R. Eleazar que l’on suppose le cas où, en se mariant, cette femme avait encore toutes ses facultés, et elle est devenue sourde plus tard. Mais alors, si ce mariage a eu lieu avec une femme consciente, ne va-t-il pas sans dire qu’elle a droit au douaire? On peut supposer le cas, répond R. Jacob b. Aha au nom de R. Eleazar, où la femme d’abord sourde, devenue ensuite saine s’est mariée en cet état, puis est redevenue sourde; il ne faut pas croire qu’en raison de son état primordial de surdité dans lequel elle est retombée elle n’a pas eu la faculté d’acquérir son douaire; c’est pourquoi il est spécifié qu’elle y a droit. R. Yossé ne raisonne pas de même: selon lui, il faut tenir compte de ce qu’en cohabitant même avec une femme sourde (sans l’épouser), on n’est pas passible d’une amende; or, la femme dont la cohabitation n’entraîne pas d’amende n’a pas non plus la faculté d’acquérir le douaire. Mais, objecta R. Judan, comment dire que le douaire dépend de la question d’amende, puisqu’une adolescente qui cohabite n’entraîne pas d’amende (34)Ci-après, (3, 9), et pourtant son douaire est fixé à 200 zouz? De même, une vierge devenue veuve après le mariage, ou répudiée (malgré la certitude qu’elle est restée vierge) entraîne l’amende, et pourtant le douaire à lui restituer est seulement d’un maneh (100 zouz)? (C’est donc que la question d’amende importe peu, et il s’agit seulement de savoir si la femme a eu la faculté d’acquérir le douaire, ou non).
Pnei Moshe non traduit
שהיתה כתובתה פחותה ממאתים זוז. צוריים ואמר רבי חנינא תטול מה שכתב לה דס''ל מטבע היוצא:
שב וחתום. על השטר טירפא שכתב לה ר''ח ואמר לרבי מנא שיחתום ג''כ עמו:
אשוי שיטתך וכה חתום. השווה דעתך לדבריי וכן תחתום אתה שאני סובר כמ''ד בשקל הקודש כדמסיק לא ר''ח כו':
ויתור מעונה. שם חכם:
תטמין כתובתה. ותיטול מתנאי ב''ד בשקל הקודש מאתים צורי:
במקום שאין כותבין כתובה. אלא סומכין על תנאי ב''ד הוא דשייך לומר שתטמין:
אבל במקום שכותבין כתובה. ואינה גובה אא''כ תוציא שטר כתובתה:
מה דו מפקה. כפי מה שתוציא שטר כתובתה והסך שכתוב בה כך היא גובה דהרי נתרצית מתחילה וכל תנאי שבממון קיים:
ותני כן. שבדעתה הדבר תלוי אם רצתה לפחות מכתובתה דסברה וקיבלה להזיק נכסיה כמו דאמרינן בברייתא דלקמיה שהיא רצתה וכו' ומעשיה קיימין:
אין לה עליו מזונות ולא כתובה. דלאו בר דעת הוא ואין תנאו כלום שאע''פ שתקנו חכמים נשואין לחרש לא תקנו לה כתובה ותנאי כתובה מיניה ולא חיישינן דמימנעי ולא מנסבי דיותר ממה שאיש רוצה לישא האשה רוצה להנשא:
שהיא רצתה לזוק. מלשון זיקה להזקק לו מניכסיה וסבר' וקיבלה להנשא לו ובתוספתא פ''ק גריס להחזיק לו נכסיה:
שהוא רוצה וכו'. דבר דעת הוא ומרצונו עשה להתחייב לה אבל היא לא רצתה וכו' כלומר אין רצונה כלום דלאו בת דעת היא:
וחרשת יש לה קנין ויש לה כתובה. בתמיה דקס''ד דמן הסתם יש לה כתובה ואפי' בשלא כתב לה ואמאי והא לית לה קנין שאינה בת דעת וכיון שאין לה קנין אין לה כתובה ולא תקינו לה רבנן אלא נשואין אבל כתובה לא דא''כ ממנעי ולא מנסבי לה:
תיפתר כשכנסה פיקחת כנסה. ואח''כ נתחרשה וכן קאמר רבי יעקב בשם ר''א וקס''ד השתא דמעולם פקחת היתה ואחר הנשואין הוא דנתחרשה והילכך פריך:
מכל מקום לא פיקחת כנסה. ומאי קמ''ל פשיטא דיש לה כתובה:
ומפרש ר' יעקב דתיפתר הכי. שהיתה חרשת מתחילה ונתפקחה וכנסה כשהיא פקחת וחזרה ונתחרשה וקמ''ל שלא תאמר הואיל שהיתה חרשת תחילה אין לה כתובה דהא חזינן דדרכה להתחרש בכל פעם:
לפום כן צריך למימר יש לה. הואיל ובשעת נישואין פקחת היתה:
רבי יוסי לא אמר כן. דטעמא דחרשת אין לה כתובה מפני שאין לה קנין אלא היינו טעמא:
אילו מי שבא על החרשת. באונס או בפיתוי:
שמא אין לה קנס. בתמיה כלומר שמא אי אתה מודה שאין לה קנס. והיותר נכון לגרוס שמא יש לה קנס וכדמסיק וכל שאין לה קנס אין לה כתובה:
וכי בקנס הדבר תלוי. כלום כתובה תלוי בקנס דהרי בוגרת תנן לקמן פרק שלישי דאין לה קנס וכתובתה מאתים:
והרי בתולה. שנתאלמנה או נתגרשה מן הנשואין ועדיה מעידין אותה שלא נבעלה בחזקת בתולה היא לענין קנס ואפ''ה כתובתה מנה וש''מ שאין הדבר תלוי בקנס וע''כ ליתא להאי טעמא דחרשת אין לה כתובה מפני שאין לה קנס אלא ודאי טעמא מפני שאין לה קנין ולא תקינו לה רבנן כתובה כדאמרן:
חֵרֵשׁ אוֹ שׁוֹטֶה שֶׁיִּכָּֽנְסוּ פִּיקַּחַת. אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר הַחֵרֵשׁ וְנִתְפַּקֵּחַ שׁוֹטֶה וְנִשְׁתַּפֶּה אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. רָצָה לְקַייְמָהּ כְּתוּבָּתָהּ מְנָה. רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. וְהוּא שֶׁבָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁנִּתְפַּקֵּחַ וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּפֶּה. אֲבָל אִם לֹא בָא עָלֶיהָ מִשֶּׁנּתְפַּקֵּחַ וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּפֶּה אֲפִילוּ כְּתוּבַּת מְנָה אֵין לָהּ.
Traduction
Si un sourd ou un sot épouse une femme douée de toutes ses facultés (35)Tossefta à ce traité, ch 1, bien que le sourd ou le sot récupère plus tard toutes ses facultés, la femme (acquise inconsciemment) n’a pas droit au douaire; et si le mari, une fois rétabli, veut garder cette femme, il lui assigne un douaire de 100 zouz (comme à une femme en seconde noce). R. Eleazar ajoute au nom de R. Hanina (36)Ci-après, (9, 10) fin ( 33c); même ce douaire restreint n’est dû qu’en cas de cohabitation par le mari après la récupération de ses facultés mais si une telle union n'a pas eu lieu, la femme n’a droit à aucun douaire, même inférieur.
Pnei Moshe non traduit
אין לה כתובה. כדפרישית:
רצה לקיימה. אח''כ כתובתה מנה דמהשתא יש לה כתובה ובעול' היא:
אפילו כתובת מנה אין לה. הואיל ולא בא עליה עדיין אחר שנתפקח ואימת הוא דקניא לה כתובה:
פְּחוּתוֹת מִבְּנוֹת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר אַשִּׁי רִבִּי יוֹנָה רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי בְשֵׁם רַב. לְמַה זֶה דוֹמֶה. לְעוֹשֶׂה גוּמָא בַבָּשָׂר וְחוֹזֵר וּמִתְמָלֵא. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. לְעוֹכֵר אֶת הָעַיִן וְחוֹזֶרֶת וְצוֹלֶלֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. פְּחוּתוֹת מִיכָּן כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גּוֹמֵר עָלַי. בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְנִמְלָכִין בֵּית דִּין לְעוֹבְרוֹ הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין. וְאִם לָאו אֵין הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין.
Traduction
– ''Pour celles qui ont été rachetées, ou libérées, ou converties, dit la Mishna, avant l’âge de 3 ans et un jour, le douaire sera de 200 zouz, avec faculté de contestation au sujet de la virginité''. -C’est que, dit R. Yossé au nom de R. Hiya b. Ashé, ou R. Yona, R. Hiya b. Ashé au nom de Rav, la cohabitation qu’aurait subie une enfant si jeune équivaudrait à de la chair recevant du doigt une pression qui se referme spontanément. R. Hiya a enseigné: il semble ainsi que la source a d’abord été salie, puis elle est redevenu spontanément claire. En effet, dit R. Yossé, une Mishna le confirme en disant (37)(Nida 5, 1) Au-dessous de cet âge (à moins de 3 ans), l’effet est égal à celui d’un doigt mis dans une source (il est nul). A ce propos, R. Abin interprète ainsi (38)''J, (Nedarim 6, 13) ( 40a); (Sanhedrin 1, 2) ( 19a)'' ce verset (Ps 57, 3): J’invoque le Dieu d’en haut, le Dieu qui achève (défend) ma cause; or, si une fille (en ce cas) a juste 3 ans et un jour (à la fin d’une année lunaire imparfaite) lorsque le tribunal se propose d’accroître l’année d’un mois (embolismique), la virginité revient à l’enfant déflorée; au cas contraire, elle ne revient pas.
Pnei Moshe non traduit
פחותות מבנות וכו'. קתני במתני' דיש להן טענת בתולים ומפרש רבי יוסי טעמא למה זה דומה לעושה גומא בבשר באצבע וחוזר ומתמלא מיד וכן הכא אע''פ שנבעלה בתוך ג' חוזרין ומתמלאין לשעתן:
תני ר' חייה. דלהכי מדמינן להו לעוכר את העין דלפי שעה היא נעכרת וחוזרת וצוללת לאחר שעה:
מתניתא. דפ''ה דנדה אמרה כן כרבי חייא דתנינן התם בת שלש ויום אחד מתקדשת בביאה כו' פחות מכאן כנותן אצבע בעין דמדמעת וחוזרת ומדמעת:
אקרא לאלהים עליון לאל גומר עלי וכו'. איידי דאיירי בפחותה מבת ג' דבתוליה חוזרין מייתי ליה להאי קרא דדרשינן מיניה שהקב''ה מסכים עם בית דין של מטה שאם היא כבר בת ג' ונמלכין הב''ד לעבר השנה הבתולין חוזרין אצלה לאחר שנבעלה שאף הטבע מסכמת עליהן ע''י גזירתו יתעלה ב''ה:
Ktouboth
Daf 4b
משנה: הַגָּדוֹל שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה וְהַקָּטָן שֶׁבָּא עַל הַגְּדוֹלָה וּמוּכַּת עֵץ 4b כְּתוּבָּתָן מָאתַיִם דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מוּכַּת עֵץ כְּתוּבָּתָהּ מְנָה.
Traduction
Une petite enfant avec laquelle un homme majeur a cohabité, ou une fille majeure qui a eu des relations intimes avec un enfant mineur, ou celle dont la virginité a été lésée par accident (ligno icta), a pourtant droit au douaire de 200 zouz, selon l’avis de R. Meir; les autres sages disent que cette dernière n’a droit qu’à un maneh (100 zouz).
Pnei Moshe non traduit
מתני' הגדול שבא על הקטנה. פחותה מבת שלש ויום אחד שאין ביאתה ביאה שהרי הבתולים חוזרין:
וקטן. פחות מבן תשע ויום אחד שהרי אמרו חכמים שאין ביאתו ביאה ובא על הגדולה:
ומוכת עץ. שנתקע לה עד באותו מקום:
כתובתן מאתים. אם נשאו לאיש אח''כ לא אבדו בכך את כתובתן אם נשאו סתם ולא פירש לה כלום:
וחכמים אומרים מוכת עץ כתובתה מנה. והילכתא כוותייהו ואפי' לא הכיר בה כתובתה מנה ולא הוי מקח טעות:
הלכה: הַגָּדוֹל שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה כול'. אֵי זֶהוּ קָטָן וְאֵי זוֹ קְטַנָּה. מִשּׁוּם רִבִּי יְהוּדָה בֶן חַגְרָא אָֽמְרוּ. קָטָן פָּחוֹת מִבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וּקְטַנָּה פְחוּתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. נִיחָא גָּדוֹל שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין. קָטָן שֶׁבָּא עַל הַקְּטַנָּה הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין. קָטָן שֶׁבָּא עַל הַגְּדוֹלָה אֵין הַבְּתוּלִין חוֹזְרִין. אָמַר רִבִּי אָבִין. תִּפְתָּר שֶׁבָּא עָלֶיהָ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי אָבִין. וַאֲפִילוּ תֵימָא בִכְדַרְכָּהּ. קָטָן בִּיאָתוֹ בִיאָה. אֲבָל אֵין בוֹ כֹחַ לִיגַּע בַּסִּימָנִין. וְתַנֵּי כֵן. מַעֲשֶׂה שֶׁעִיבְּרָה וּבְתוּלֵיהָ קַייָמִין.
Traduction
Qu’appelle-t-on petit et petite (au point de vue de l’union)? Au nom de R. Juda b. Hagra on nomme ainsi le garçon âgé de moins de 9 ans et un jour, ainsi que la fille au-dessous de 3 ans et un jour. On comprend que le douaire soit maintenu à 200 zouz en cas d’union d’un homme adulte avec une petite enfant, parce que celle-ci, fort jeune, recouvrera la virginité; mais pourquoi en cas d’union d’un garçon d’âge inférieur avec une grande fille, l’union n’est-elle pas effective (pour amoindrir le douaire dû lors du mariage), puisqu’après tout la virginité est perdue? On peut répondre, dit R. Abin, qu’il s’agit du cas où cette union d’un enfant avec une grande personne était contre nature (39)In vaso indebito, nec rupta virginitate. On peut même dire, observe R. Yossé b. Abin, qu’il s’agit d’une union usuelle; seulement, bien que l’union d’un enfant soit réelle, le garçon n’a pas encore assez de vigueur pour toucher aux organes (et les léser). En effet, on a enseigné un fait (qui prouve qu’il peut y avoir copulation, malgré le maintien de la virginité): une fille était devenue enceinte, tout en étant restée vierge.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו קטן וכו' פחות מבן ט' ויום אחד. דקטן לענין ביאה הוא ולא תימא קטן עד שיגדיל:
ניחא גדול. וכן קטן שבא על הקטנה שאינו כלום הואיל והיא קטנה שהרי הבתולין חוזרין אלא קטן שבא על הגדולה אמאי נהי דביאתו לאו ביאה היא מ''מ הבתולין אינן חוזרין דלא גרע ממוכת עץ וקס''ד דבהשיר הבתולין מיירי:
תיפתר שבא עליה שלא כדרכה. דבגדול כה''ג בעולה הויא וכתובתה מנה וקמ''ל דקטן אינו עושה אותה בעולה בשלא כדרכה:
ואפי' תימא בכדרכה קטן ביאתו ביאה. כלו' דביאה מ''מ היא מיהו אין מוכת עץ בבשר מפני שאין בו כח ליגע בסימנין להיו' משיר הבתולין:
ותני כן. דמשכחת לה ביאה אע''פ שהבתולין קיימין מעשה שעיברה ובתוליה היו קיימין:
מֵיתִבִּין לְרִבִּי מֵאִיר. בְּתוּלִין אֵין כָּאן. וְתֵימַר כְּתוּבָּה מָאתַיִם. אָמַר לוֹן. וְכִי בִבְתוּלִין הַדָּבָר תָּלוּי. הֲרֵי בוֹגֶרֶת אֵין לָהּ בְּתוּלִים וּכְתוּבָּתָהּ מֵאתַיִם. הֲרֵי בְּתוּלָה מִן הַנִּישּׂוּאִין יֵשׁ לָהּ בְּתוּלֵיהֶן וּכְתוּבָּתָהּ מְנָה. מֵאי כְדוֹן. בּוֹגֶרֶת לֹא בָטַל חֵינָהּ. בְּתוּלָה מִן הַנִּישּׂוּאִין בָּטַל חֵינָהּ. מַה פְלִיגִין. בְּמוּכַּת עֵץ. דְּרִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. לֹא בָטַל חֵינָהּ. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. בָּטַל חֵינָהּ.
Traduction
Contre l’avis de R. Meir (disant qu’en cas de lésion par accident le douaire est maintenu à 200 zouz), on objecta ceci: puisqu’il y a défectuosité certaine de la virginité, comment dire que le douaire reste fixé à 200 zouz? -C’est que, dit-il, cette fixation ne dépend pas de la présence de la virginité; puisqu’une adolescente, quoique considérée comme dépourvue de virginité (40)Ci-dessus, 1, reçoit pourtant un douaire de 200 zouz, de même que par contre une veuve vierge, quoique telle, n’a droit qu’à un douaire de 100 zouz. Quant à l’adolescente elle-même, elle a droit au douaire de 200 zouz, parce qu’elle n’a rien perdu de sa grâce; tandis qu’une veuve même vierge (ou répudiée avant l’union), n’a plus sa grâce première (et son douaire sera de 100 zouz). C’est aussi l’objet de la discussion au sujet d’une fille lésée par accident; selon R. Meir (41)V.Rabba sur (Gn 60), cette fille n’a rien perdu de sa grâce première (et a droit au douaire de 200 zouz); selon les autres sages, la lésion lui fait perdre cette grâce (et le douaire sera de moitié).
Pnei Moshe non traduit
מתיבין. חכמים לר''מ דאמר במתני' מוכת עץ כתובתה מאתים:
בתולין אין כאן ותימר כתובתה מאתים. בתמיה:
וכי בבתולין הדבר תלוי. כתובת מאתים או מנה:
הרי בוגרת אין לה בתולים. שכלו בתוליה כדאמרינן לעיל בוגרת כחבית פתוחה היא ואפ''ה כתובתה מאתים:
הרי בתולה מן הנשואין. דאע''פ שידעינן שלא נבעלה ויש לה בתולים וכתובתה מנה הרי דאין הדבר תלוי בבתולין:
מאי כדון. והיא גופה מ''ט:
בוגרת לא בטל חינה. החן של שם בתולה לא בטל ממנה דעדיין לא נישאת והילכך כתובתה מאתים:
בתולה מן הנשואין בטל חינה. שכבר נקראו שם נשואין עליה ובהא כ''ע מודים:
מה פליגין. כי פליגי ר''מ וחכמים במוכת עץ ובהאי טעמא דר''מ סבר לא בטל חינה שלא נישאת לשום אדם ורבנן אמרי בטל חינה דשאני מוכת עץ מבוגרת דהרי איתעביד בה מעשה:
מַה פְלִיגִין. בְּתוּלָה הַנִּבְעֶלֶת מִן הַקָּטָן וּמִמִּי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ כְּשֵׁירָה לִכְהוּנָה. תַּנֵּי רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל. כְּשֵׁירָה אֲפִילוּ לְכֹהֵן גָּדוֹל.
Traduction
Une vierge avec laquelle a cohabité un enfant d’âge inférieur, ou un être non humain, reste apte à épouser un cohen, R. Halafta b. Saül a enseigné qu’elle reste apte à épouser même un grand prêtre.
Pnei Moshe non traduit
מה פליגין ל''ג וטעות המדפיס הוא אגב שיטפת תיבת חינה דלעיל:
וממי שאינו איש. מבהמה כשירה לכהונה כדאמר בבבלי יבמות דף נ''ט דאין זנות לבהמה:
אפילו לכ''ג. דכמוכת עץ בעלמא היא ומאן דשרי מוכת עץ לכ''ג שרי נמי בה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source